Páginas

27 ene 2010

TRADUCCION MADE IN SPAIN

Una cosa que siempre me ha llamado atención de algunas películas es la enorme diferencia que hay aveces entre el titulo en ingles y en español.
Posiblemente esta entrada va a ser muy hipócrita, ya que algo que siempre he admirado es la imaginacion y lo que voy a criticar es la gran imaginación que tuvieron los ¿traductores? al pasar a español algunos titulos.
Como siempre, antes que nada, una presentación.
Una de mis películas favoritos de cuando era chico (y ha día de hoy sigue siendola) es jungla de cristal. la tenia grabada en cinta y la veia mucho (también tenia la sirenita y toy story, pero esta me molaba mas XD).
Un día, como todo el mundo, empeze a estudiar ingles en el colegio, y cuando ya tenia unos conocimientos aplicados sobre este idioma, jugué al juego de la jungla de cristal para playstation, pero hubo una cosa que me llamo la atención.
Ahora que sabia ingles sabia que la jungla de cristal en ingle seria algo así como "the jungle of glass" o "The glas jungle" sin embargo lo que me encontré de titulo era "DIE HARD".
¿Die hard? eso no significa ni de lejos la jungla de cristal, eso significa muerte dura (hoy en día se que significa duro de matar).

Pensé que era un caso aislado, pero ni de coña. tenemos un caso claro hablando de junglas. Rambo.
La primera pelicula de rambo no se llama rambo 1, sino acorralado, y la segunda se llama, rambo 2: acorralado XD. Pero dejando eso de lado vamos a los que nos interesa y es que lo que aquí tradujeron como acorralado, originalmente se conocía como "First Blood".
no se si significa primera sangre, primero en sangrar, o yo que se, la cosa es que, acorralado, no.


Siguiendo con stalone tenemos otra película que me gusto mucho. panico en el tunel. Dicho asi parece una pelicula de miedo, pero lo unico que da miedo es su traduccion, ya que el original es "Dayligth" ¿luz del dia?.

Y hablando de peliculas de miedo, voy con mi caso favorito. Braindead, la mejor pelicula gore de humor de todos los tiempos, de peter jackson, si, el del señor de los anillos, antes hacia cine gore. Hizo braindead y dijo que asta que alguien no saque una pelicula gore mejor que la suya no haria de nuevo otra peli de serie B, a dia de hoy, sigue cumpliendo su promesa.

El caso es que la traduccion de la pelicula en español, no es nisiquiera un titulo que tenga que ver con lo que va la pelicula, es simplemente una frase de la pelicula, "Tu madre se ha comido a mi perro"...si, en serio, en españa esta pelicula se llamo "Tu madre se ha comido a mi perro". Wau, eso si que es hecharle cara.


Tambien esta el caso de la famosisima "tiburon" que no es que este mal el titulo, pero su original era "Jaws" mandibulas.


Otro de los casos que mas gracia me hizo fue la pelicula de van damme. kick boxer, por que sale en el titulo la palabra kick boxer y el narrador dice "contacto sangriento". Joder, al menos haz algo, ponle un rotulo en español o algo asi, para que no sea tan descarado. Ademas, kick boxer no tiene ni traduccion, es un estilo de lucha, es como si saliera una pelicula llamada "Boxeo" y la llamasemos...Contra las cuerdas.


Sin salirnos del genero accion vamos con una cutrimovie de los 80, que lejos de fracasar y olvidarse en el olvido, tubo 4 secuelas, mas mala cada una de ellas, "American ninja".
creo que todos sabemos lo que es un ninja, pero por si por las dudas no sabemos que es un guerrero, te lo traducimos "El guerrero americano". Veanla si queréis reírse de los semi dioses ninja.

(la portada de esta pelicula es espectacular realmente.)

La siguiente también va de ninjas, pero no voy a ser tan malo por que es para niños, "3 pequeños ninjas", en el original "Ninja kids". venga va se la dejo pasar.
Una peli que a todo el mundo le gusto (menos a mi) son los inmortales. vale, los tios de esta película son ""Inmortales" pero el titulo de la película no va por ellos sino por el protagonista que era un "Highlander", una raza escocesa.


Scarface es un personaje qye a muchos les gusto, y su pelicula tenia de titulo a su personaje, "scarface", algo asi como cara cortada o cicatriz. En españa la llamaron el precio del poder, pero realmente nadie la conoce asi, todos la conocen como, scarface.
Esta critica no va dirijida a la traduccion de la pelicula, sino a una frase legendaria "Sayonara, baby". todos sabemos que esta frase es de la mejor (no de las mejores, sino LA MEJOR) pelicula de accion de todos los tiempos. Terminator (la 2 a ser posible).
Cuando va a matar a un malo suelta esta frase, y queda tan chulo, pero en su original el usaba "asta la vista baby", pero no "see you soon, baby", sino "Asta la vista. baby", si, en español.
Entiendo que lo hayan querido cambiar, ya que aqui en españa, no hubiese quedado chulo (alli en america como el latino es el idioma gangsta pues quizas si), la cosa es ¿por que no devolversela? ¿Por que no See you soon. baby?, pues bueno, lo ponen en japones, queda chulo pero...planearan algo las japoneses contra nosotros por esto?.

http://www.youtube.com/watch?v=-Pw2maXBlVg
( la mejor parodia de terminator posible)

Al menos no hicieron como en sudamerica, y tradujeron terminator como "El terminador", que supongo que es su traduccion pero...apesta.
Ahora vamos como lesly nilsen. A este hombre alguien en españa le cayo mal, y decidio cambiarle el titulo a toda, si si TODAS sus peliculas.
Con la coletilla de ...como puedas, parece ser que todas sus peliculas son una saga, pero estarias bastante equivocado si pensaras eso. "Agarralo como puedas" es "The naked gun". "Aterriza como puedas" es "Airplane¡". "Espia como puedas" es "Spy Hard". y asi con todas sus demas peliculas.

A los monty python tambien se la jugaron en sus peliculas. para empezar no salian en sus titulos, que en el titulo se supone que van sus nombres, pero ademas tambien le cambiaron algunos titulos como. "los caballeros de la mesa cuadrada" que en ingles es "Monty Python and the Holy Brail"

Aqui os dejo algunas pelis que no he visto y que he descubierto que tienen una pesima traduccion.

Ice queen - Soñando soñando triunfe patinando : XDDDDDDDDDD que poeta, el que tradujo esto seguro que es el que pone los titulos a las pelis porno (Algun hablare sobre eso).
Rosemary,s baby - La semilla del diablo: parece ser que eso de que el bebe es el mal se descubre al final, osea es como llamar a el 6º sentido "bruce willis esta muerto desde el principio"
Avnti - ¿Que paso entre tu madre y mi padre? : Ole sus cojones, eso es imaginacion.
Ofice space - trabajo basura: No se de que ira la pelicula, pero no creo que trabajar en una oficina en el espacio sea un trabajo basura.
Out of sight - Un romance muy peligroso: Creo que el que estaba fuera de señal era el diccionario de ingles del traductor.
Sliding doors - Dos vidas en un instante: En los videojuegos esto se llama combo 2.
The spanish prisioner - El prisionero: para que no nos sentamos mal los españoles omitieron el spanish.
Holyday - Vivir para gozar : Si el titulo fuese Moonday la traducirian como, levantarse temprano para trabajar.
The money pit - Esta casa es una ruina: Creo que se traduce como, el pozo del dinero, y como esa casa lo era, pues asi se quedo, como una casa ruinosa.
Goodfellas - Uno de los nuestros: Por alguna razon el titulo de mafiosos no gusto y lo cambiaron. A mi el titulo español me gusta, pero es como si a una pelicula que se iva a llamar canis la traduzcan como "shu primos"
the seachers - centauros del desierto: vale que este titulo es mas wapo que los buscadores, y es mas, creo que los buscadores era una serie de dibujos pero...¿pa que lo cmabias?

Aqui va una avalancha de cosas:
cosas de locos...Osomatsu-kun
Cosas de casa...Family matters
Cosas de gemelas...Two of a kind
Cosas de marcianos...3rd Rock from the Sun
Cosas de Brujas...Sabrina, the teenage witch
cosas de familia...It runs in the family
Cosas de mujeres...Women Talking Dirty
Cosas de tíos...A Guy Thing

Y aqui una avalancha de titulos que no quiero comentar por que estoy cansado.

The Shawshank Redemption= "Sueños de Fuga"

There Will Be Blood= "Petróleo Sangriento"

Some Like It Hot= "Una Eva y Dos Adanes"

The Green Mile= "Milagros Inesperados"

Heat= "Fuego Contra Fuego"

Million Dollar Baby= "Golpes del Destino"

Crash= "Alto Impacto"

Groundhog Day= "Hechizos del Tiempo"

Snatch.= "Cerdos y Diamantes"

Cinderella Man= "El Luchador"

The Notebook= "Diario de una Pasión"

The World's Fastest Indian= "Sueños de Gloria"

The pacifier - Un canguro super duro

The water horse: Legend of the deep - Mi mascota es un monstruo

There will be blood - Petroleo sangriento

The bucket list - Antes de partir

Sleuth - Juego macabro

Must love dogs - Se busca pareja

Hostage - Bajo amenaza

Manchurian candidate - El embajador del miedo

Family hero - La historia de un amor

Bueno, espero que hayais disfrutado tanto leyendo como yo escribiendo, auque al final no se me antojara escribir sobre peliculas que no me sabia su mala traduccion XD.
Algun dia hare algo parecido pero con series, comics y libros.
Mi siguiente entrada...Piratas somalies ;)


PD: la pelicula de kickboxer salia en españa como kickboxer, es otra peli a la que me referia. La de contacto sangriento, el titulo original es "blood sport", vamos que tampoco se libraba. La de million dolar baby si llego a españa con el titulo original, el que esta puesto es el titulo en algun pais sudamericano.

3 comentarios:

  1. Anónimo10:13 p. m.

    tas jartao de busca peliculas XDDD un tema curioso este de los titulos peliculeros.

    ResponderEliminar
  2. Tus entradas son entretenidas, y salvo algunas cosas que ya te he comentao, está muy bien esta entrada sobre las traducciones pésimas de títulos de pelis

    ResponderEliminar
  3. - > http://www.youtube.com/embed/WQT9MnQKQB0?

    ResponderEliminar